+38 (068) 223-70-23, +38(099) 727-82-52

Чопорность или фривольность. Британия vs Америка

Мы обращаем внимание на  разницу в произношении в фильмах, музыкальных клипах или обучающих видео. Пары слов, имеющие одинаковое значение, но звучащие по-разному, разделены на два столбика: британский и американский. Так в чем же разница между этими двумя вариантами? Являются ли они абсолютно разными языками или какой-то (не будем указывать пальцем) из них просто не совсем корректный? Как такое произошло? Давайте разберемся! 

Американский континент и США в частности, длительный период заселялись выходцами из европейских стран, местное население местами притесняли, местами просто истребляли, а вместе с поселенцами на территории приходили новые языки. Масштабная колонизация Америки англичанами принесла в Америку английский, который начал приживаться на местные языки и новоприбывшие: немецкий, французский, испанский. В связи с тем, что к моменту войны за независимость в США больше 80% поселенцев были англичанами, основным языком независимого государства стал английский. Нужно отметить, что язык нельзя назвать постоянной величиной, он бесконечно изменяется — появляются одни слова, другие стареют, возникают новые грамматические правила. Американский английский язык, отделенный от Англии тысячами километров океана и неразвитой системой коммуникации, перестал развиваться в ритме Британского, а начал изменяться самостоятельно в среде большого количества переселенцев из разных стран, что и привело к той разнице в языках, которую мы наблюдаем сейчас.

Лексика

На новом континенте, англичане столкнулись с понятиями, которых не встречали на родине, все сферы жизни требовали новых слов для их описания. Некоторые слова адаптировались, некоторые заимствовались из других языков. Так, слово «elk» в Британском английском обозначает «лось», и в Американском «изюбрь», для обозначения «североамериканского лося» Американцы используют слово «moose». Если говорить о заимствованиях, знакомая нам пара слов «employer» (работодатель) и «employee» (работник) известны нам именно благодаря заимствованным из французского суффиксам [ee] и [er] для обозначения субъекта и объекта действия. Приведем несколько наиболее распространенных примеров различия в лексике (справа американский английский, слева британский английский): 

airplane - aeroplan
attorney, lawyer - barrister, solicitor, lawyer
candy - sweets
cookie, cracker - biscuit
crazy - mad
crosswalk - pedestrian, zebra crossing
cuffs - turn-ups (on trousers)
elevator - lift
first floor, second floor etc. - ground floor, first floor etc.
flashlight - torch
french fries - chips
garbage, trash - rubbish
gas - petrol
highway, freeway - main road, motorway
intersection - crossroads
movie, film - film
one-way (ticket) - single (ticket)
parking lot - car park
railroad - railway
resume - CV
sidewalk - pavement
sneakers - trainers (= sports shoes)
stand in line - queue
subway - underground
truck - van, lorry
two weeks - fortnight, two weeks
vacation - holiday(s)
zipper - zip

Письмо

Мы часто замечали несоответствия в написании самых простых на первый взгляд слов в разных источниках. Например, как же правильно писать «color» или «colour»? Ответ прост: «color» — американский английский, а «colour» — британский. Вот еще несколько широко распространенных слов, написание которых иногда ставит в тупик людей изучающих английский: 

British English – American English
programme – program
aluminium – aluminum
analyse – analyze
catalog(ue) – catalog
centre – center
cheque – check (paid by a bank)
colour – color
defence – defense
dialogue – dialog
enroll – enrol
favour – favor
fulfill – fulfil
honour – honor
jewellery – jewelry
labour – labor
litre – liter
maths – math
metre (measure) – meter
neighbour – neighbor
organise – organize
pajamas – pyjamas
paralyse – paralyze
practise, practice – practice
programme – program
realise – realize
skillful – skilful
theatre – theater
tyre – tire (on a wheel)
traveller – traveler
whiskey – (Scotch) whisky, (Irish) whiskey
 Попробуйте ввести слова британского английского в Microsoft Word, и американская программа проверки орфографии подчеркнет большинство из них как слова с ошибками.

Грамматика

С грамматической точки зрения можно сказать, что американский английский содержит большее количество  упрощенных форм. Американцы не усложняют лишний раз предложения временами Perfect, даже с такими классическими временными маркерами как «just» (только что), «already» (уже), они употребляют обычный Past Simple, тогда как британцы посчитают такое употребление ошибочным и обязательно скажут такое предложение в Present Perfect. Например, предложение «Он только что пришел» в британском варианте будет звучать: «He has just arrived». Американцы же сформулируют его как «He just arrived».

Многие также сталкивались с непониманием при изучении глагола «иметь». Существует два вида его перевода «have got» (британский вариант) и «have» (американский вариант), оба они верны. В американском английском стали все чаще появляться разговорные формы, которые абсолютно не характерны для британского английского, такие как «I gotta» — сокращение от «I got to» (я должен), «I wanna» — сокращение от «I want to» (я хочу).

Произношение

Самая большая разница между британским и американским английским как раз состоит в произношении и интонации, именно они подсказывают к какой национальности относится ваш собеседник. Типичной особенностью британского английского можно назвать опускание звука [r] после гласной. Британский английский в целом характеризуется длинными гласными, которые сокращены в американском варианте, именно эта черта произношения слов делает британский английский таким аристократичным. Еще один интересный пример — исчезновение звука [j] в американском английском в таких словах как «tune», «tuesday», из-за чего эти слова звучат как «toon», «toosday», тогда как в британском английском звук [j] сохраняется.

Филологи и преподаватели не прекращают споры, какой английский необходимо изучать, ведь с одной стороны британский вариант можно считать классическим и мы просто обязаны изучать его. Но с другой стороны, носителей американского английского гораздо больше, что дает нам большую свободу общения. На самом деле, большой разницы в том, какой язык вы будете изучать нет, ведь носители обоих языков прекрасно понимают друг друга, а значит поймут и вас, так что без сомнений просто изучайте английский. 

Записаться на курс

Поле не заполнено. Поле не заполнено. Поле не заполнено Неверный ввод

Записаться

Поле не заполнено. Поле не заполнено. Поле не заполнено

Обратная связь

Поле не заполнено. Поле не заполнено. Поле не заполнено

Если у Вас еще остались вопросы, свяжитесь с нами! +38 (068) 223-70-23, +38(099) 727-82-52